bksalon

블로그 이미지
나를 위한 블로그 ღ˘ܫ˘ღ
B o

Calendar

«   2025/04   »
1 2 3 4 5
6 7 8 9 10 11 12
13 14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 24 25 26
27 28 29 30

Article Category

분류 전체보기 (144)
books (40)
articles (9)
diary (43)
공연 (21)
이런저런 정보 (5)
회사 못때려치는 이유 (13)
여행 (5)
  • Total
  • Today
  • Yesterday
  1. 2009.12.06
    절규 by 오에 겐자부로
  2. 2009.11.09
    개인적 체험 by 오에 겐자부로
  3. 2009.11.01
    느림의 발견2
  4. 2009.10.23
    노벨 문학상
  5. 2009.10.21
    eternal sunshine
  6. 2009.10.21
    Do not stand at my grave
  7. 2009.10.21
    나선 by 요시모토 바나나
  8. 2009.09.20
    느림의 발견1(Die Entdeckung der Langsamkeit by Sten Nadolny)
  9. 2009.09.20
    추락(Disgrace by J.M.Coetzee)
  10. 2009.09.20
    깊이에의강요(Three Stories and a Reflection by Patrick Süskind )



개인적체험을 재밌게 읽고 나서 찾아보게 된 오에겐자부로의 대표작.
1963년에 쓰여진 소설로써 그 시대 배경을 리얼하게 표현했다. 하지만 절대 일어날 법하지 않은 사건들을 주제로 삼았고 그럼에도 불구하고 공감을 이끌어내었다. 제목도 참 잘지었다. 사실 내용이 좀 기괴해서인지 우리나라에선 인기가 없나보다. 책이 절판되어서 표지조차 구하기 힘들어 일본판 표지라도 넣었다.
원제는 叫び声 (Sakebigoe), 영제는 Cry.

사회로부터 아웃사이더인 슬라브계 미국인 알리우스 세르베죠프, 한일 혼혈 다카오, 아프리카계 혼혈 도라, 괴질 망상자 나, 이렇게 4명이 동거하면서 겪는 일들을 그리고 있는데, 읽는 내내 어떻게 이런 소재를 생각을 해냈지 하고 여러번 생각했다. 

자신의 존재를 입증하기 위해 살인하는 다카오. 당시 일본에서 한국계 혼혈이 어떤 대우를 받았는지 대충 알고 있다. 그래서 한국계라는 사실을 비밀로 하는 경우도 많았다고 하는데 이런 터부시 되는 내용을 소설에 쓰다니 일본은 그때도 이미 파격적이었나보다.

"당신 아들은 어째서 그러한 범죄를 저지른 겁니까?"
"아들은 한국인도 아니고 일본인도 아냐, 아무것도 아닌 것으로 자랐으니까.
그래서 범죄인이라도 되고 싶었던 것이 아닐까?"

"나는 지금 처음으로 자신이 괴물로서 인정을 받고 괴물의 자격이 부여되었다는 것을 느낍니다.
나는 나 자신의 괴물로서의 본질을, 나 자신을 믿고 있습니다. 나는 이제 자신에게 불안을 느끼는 일 없이 남을 난폭하게 상처 입히는 일도 없을 것입니다. 단지 죽는다는 것은 실로 두려운 것으로, 어린애처럼 겁먹고 있습니다. 그렇지만 이제 죽은 후 , 남들의 죽음의 세계를 외톨이가 되어 방황하는 일은 없을 것입니다. 나는 괴물의 죽음의 세계에 안주할 것입니다. 죽는 것이 무섭다는 것은 혹시 신이 존재한다면 하고 의심할 때가 있기 때문입니다. 그렇기는 하지만 나는 상고하려고는 생각하지 않습니다.
남에 의해서 재판을 받는 것은 이것을 끝으로 하고 싶다고 생각합니다. 나는 혼자서 나 자신만의 세계에 파고들어 동면하고 싶다고 생각합니다."






and

1964년작

자유롭게 아프리카로 떠나고 싶어했던 한 우유부단한 남자가 와이프가 임신하고 기형아를 낳자 두려움에 방황하는 이야기.
실제로 작가의 자녀가 기형아라서 소재에 기형아가 자주 나온다고 한다.
 


'나는 철면피를 무수히 뒤집어 쓰고 아기 괴물로부터 도망하여 대체 무엇을 지키려고 한 것일까?
도대체 어떠한 나 자신을 지켜 나가려고 한 것일까?' 하고 버드는 생각하고 문득 흠짓 놀란 것이었다.
답은 무(無)였다.



and

1권을 읽고 너무 지루해서 억지로 읽었는데, 읽기를 잘했다.
특히, 이책을 읽을 당시에 여성 산악인 고미영 대장이 등정 중 사망했다는 소식이 들려와서 더더욱 많은 생각을 하게 해주었던 것 같기도 하다.


 북극탐험에 도전하였지만, 대원들의 불신, 에스키모와의 불화로 인해 탐험은 실패하고 추위와 배고픔으로 대원들을 잃었고 가죽 부츠는 물론이고 인육을 먹는 일도 겪었다. 그리고는 실패한 탐험에 대해 질책을 받게 되었을 때에, 자신의 시스템이 틀리지 않았다는 것을 기록으로 남기려고 쓴 소설이 대히트 하여 바로 유명인사가 되었다.
북극탐험에 다시 도전하게 되고 탐험 도중 빙하로 인해 배가 옴짝달싹 할수 없는 상황에 부딪힌 어려운 상황에서 뇌출혈로 사망하게 된다. 

선장의 사후 1년뒤에 105명의 대원들은 얼음덩어리를 벗어나지 못해 결국 배를 버리기로 결정했다. 배를 버리고 무작정 걷기 시작하는 대원들은 은그릇, 초콜릿 등을 챙겼다. 그럼에도 불구하고 "걷는 도중 한명한명 죽어갔다".  그리고는 거대한 시체 더미를 이루며 모두 사망했다. 이들은 굶어죽거나 얼어죽은게 아니다. 영양소 결핍으로 인해 괴혈병으로 죽은 것이었다. 그러나 그들이 이를 알았을리가 없고 그들은 손발이 썪어가는 것을 몹쓸 병에 걸린 줄알고 맨정신에 톱으로 팔다리를 잘라내었다.

극한의 추위 속에서 배를 떠날 때부터 마지막 죽음의 순간까지 살려고 몸부림 쳤던 그들은 봄이 오지 않는다는 것을 알고 있었기에 그 시간이 얼마나 길게 느껴졌을까 생각하게 된다.
and

◇역대 주요 노벨문학상 수상자 명단과 주요 작품

▲ 2009년 헤르타 뮐러(독일ㆍ소설가)- '저지대' '우울한 탱고'
▲ 2008년 르 클레지오(프랑스ㆍ소설가) - '조서' '사막' '대홍수'
▲ 2007년 도리스 레싱(영국ㆍ소설가) - '마사 퀘스트' '다섯'
▲ 2006년 오르한 파무크(터키ㆍ소설가) - '내 이름은 빨강' '하얀성'
▲ 2005년 해럴드 핀터(영국ㆍ극작가) - `축하' `과거 일들의 회상'
▲ 2004년 엘프레데 옐리네크(오스트리아ㆍ소설가)- '피아노 치는 여자' '욕망'
▲ 2003년 J M 쿳시(남아공ㆍ소설가)- '불명예'
▲ 2002년 임레 케르테스(헝가리ㆍ소설가)- '운명'
▲ 2001년 V. S. 네이폴(영국ㆍ소설가)- '도착의 수수께끼'
▲ 2000년 가오싱젠(중국ㆍ극작가)- '영산(靈山)'
▲ 1999년 귄터 그라스(독일ㆍ소설가)- '양철북'
▲ 1998년 주제 사라마구(포르투갈ㆍ소설가)- '수도원의 비망록'
▲ 1997년 다리오 포(이탈리아ㆍ극작가)- '어느 무정부주의자의 우연한 죽음'
▲ 1996년 비슬라바 쉼보르스카(폴란드ㆍ시인) - '끝과 시작'
▲ 1995년 셰이머스 히니(아일랜드ㆍ시인) - '어느 자연주의자의 죽음'
▲ 1994년 오에 겐자부로(大江建三郞ㆍ일본ㆍ소설가) - '개인적 체험'
▲ 1993년 토니 모리슨(미국ㆍ소설가) - '재즈'
▲ 1992년 데렉 월코트(세인트루시아ㆍ시인) - '또 다른 삶'
▲ 1991년 나딘 고디머(남아공ㆍ소설가) - '보호주의자'
▲ 1990년 옥타비오 파스(멕시코ㆍ시인) - '태양의 돌'
▲ 1989년 카밀로 호세 세라(스페인ㆍ소설가) - '파스쿠알 두아르테 일가'
▲ 1988년 나기브 마푸즈(이집트ㆍ소설가) - '도적과 개들'
▲ 1987년 요세프 브로드스키(미국ㆍ시인) - '연설 한 토막' '하나도 채 못되는'
▲ 1986년 월레 소잉카(나이지리아ㆍ극작가) - '사자와 보석' '해설자들'
▲ 1985년 클로드 시몽(프랑스ㆍ소설가) - '사기꾼'
▲ 1984년 야로슬라프 세이페르트(체코슬로바키아ㆍ시인) - '프라하의 봄'
▲ 1983년 윌리엄 골딩(영국ㆍ소설가) - '파리 대왕'
▲ 1982년 가브리엘 가르시아 마르케스(콜롬비아.ㆍ소설가) - '백년동안의 고독'
▲ 1981년 엘리아스 카네티(영국ㆍ소설가) - '현혹'
▲ 1980년 체슬라브 밀로즈(폴란드/미국ㆍ시인) - '대낮의 등불' '이시의 계곡'
▲ 1979년 오디세우스 엘리티스(그리스ㆍ시인) - '방향' '제1의 태양'
▲ 1978년 아이작 싱어(미국ㆍ소설가) - '고레이의 사탄'
▲ 1977년 비센테 알레익산드레(스페인ㆍ시인) - '파괴, 또는 사랑'
▲ 1976년 솔 벨로(미국ㆍ소설가) - '허조그' '새믈러씨의 혹성'
▲ 1975년 에우제니오 몬탈레(이탈리아ㆍ시인) - '오징어의 뼈' '기회'
▲ 1974년 H.마르틴손(스웨덴ㆍ시인) - '아니 아라 '
E.욘손(스웨덴ㆍ소설가) - '해변의 파도'
▲ 1973년 패트릭 화이트(호주ㆍ소설가) - '폭풍의 눈'
▲ 1972년 하인리히 뵐(독일ㆍ소설가) - '기차는 늦지 않았다'
▲ 1971년 파블로 네루다(칠레ㆍ시인) - '지상의 주소'
▲ 1970년 알렉산드르 솔제니친(구 소련ㆍ소설가) - '수용소 군도'
▲ 1969년 새뮤얼 베케트(아일랜드ㆍ소설/극작가) - '고도를 기다리며'
▲ 1968년 가와바타 야스나리(川端康成ㆍ일본ㆍ소설가) - '설국'
▲ 1967년 미겔 아스투리아스(과테말라ㆍ소설가) - '과테말라의 전설집'
▲ 1966년 S.요세프 아그논(이스라엘ㆍ소설가) - '출가'
넬리 작스(스웨덴ㆍ시인) - '엘리'
▲ 1965년 미하일 솔로호프(구 소련ㆍ소설가) - '고요한 돈강'
▲ 1964년 장 폴 사르트르(프랑스ㆍ철학가/작가) - '구토'
▲ 1963년 게오르게 세페리스(그리스ㆍ시인) - '연습장'
▲ 1962년 존 스타인벡(미국ㆍ소설가) - '불만의 겨울'
▲ 1961년 이보 안드리치(유고슬라비아ㆍ시인) - '드리나강의 다리'
▲ 1960년 생-종 페르스(프랑스ㆍ시인) - '원정' '연대기'
▲ 1959년 살바토레 콰지모도(이탈리아ㆍ시인) - '시인과 정치'
▲ 1958년 보리스 파스테르나크(구 소련ㆍ소설가) - '닥터 지바고'
▲ 1957년 알베르 카뮈(프랑스ㆍ소설가) - '이방인'
▲ 1956년 J.R.히메네스(스페인ㆍ시인) - '프라테로와 나'
▲ 1955년 할도르 락스네스(아이슬란드ㆍ소설가) - '독립한 민중' '아이슬란드의 종'
▲ 1954년 어니스트 헤밍웨이(미국ㆍ소설가) -'무기여 잘 있거라"
▲ 1953년 윈스턴 처칠(영국ㆍ정치가) - '제 2차대전 회고록'
▲ 1952년 프랑수아 모리악(프랑스ㆍ소설가) - '테레즈 데케루' '파리새 여자'
▲ 1951년 페르 라게르크비스트(스웨덴ㆍ시인) - '바라바'
▲ 1950년 버트런드 러셀(영국ㆍ철학자) - '권위와 개인'
▲ 1949년 윌리엄 포크너(미국ㆍ소설가) - '우화' '자동차 도둑'
▲ 1948년 T.S.엘리엇(영국ㆍ시인) - '황무지'
▲ 1947년 앙드레 지드(프랑스ㆍ소설가) - '좁은 문'
▲ 1946년 헤르만 헤세(스위스ㆍ소설가/시인) - '데미안'
▲ 1945년 가브리엘라 미스트랄(칠레ㆍ시인) - '비수'
▲ 1944년 요하네스 빌헬름 옌센(덴마크ㆍ소설가) - '긴 여행'
and


In these deep solitudes and awful cells,

Where heav'nly-pensive contemplation dwells,
And ever-musing melancholy reigns;
What means this tumult in a vestal's veins?
Why rove my thoughts beyond this last retreat?
Why feels my heart its long-forgotten heat?
Yet, yet I love! — From Abelard it came,
And Eloisa yet must kiss the name.

Dear fatal name! rest ever unreveal'd,
Nor pass these lips in holy silence seal'd.
Hide it, my heart, within that close disguise,
Where mix'd with God's, his lov'd idea lies:
O write it not, my hand — the name appears
Already written — wash it out, my tears!

In vain lost Eloisa weeps and prays,

Her heart still dictates, and her hand obeys.

 Relentless walls! whose darksome round contains
Repentant sighs, and voluntary pains:
Ye rugged rocks! which holy knees have worn;
Ye grots and caverns shagg'd with horrid thorn!
Shrines! where their vigils pale-ey'd virgins keep,
And pitying saints, whose statues learn to weep!
Though cold like you, unmov'd, and silent grown,
I have not yet forgot myself to stone.
All is not Heav'n's while Abelard has part,
Still rebel nature holds out half my heart;
Nor pray'rs nor fasts its stubborn pulse restrain,
Nor tears, for ages, taught to flow in vain.


 
Soon as thy letters trembling I unclose,
That well-known name awakens all my woes.
Oh name for ever sad! for ever dear!
Still breath'd in sighs, still usher'd with a tear.
I tremble too, where'er my own I find,
Some dire misfortune follows close behind.
Line after line my gushing eyes o'erflow,
Led through a sad variety of woe:
Now warm in love, now with'ring in thy bloom,
Lost in a convent's solitary gloom!
There stern religion quench'd th' unwilling flame,
There died the best of passions, love and fame.


 
Yet write, oh write me all, that I may join
Griefs to thy griefs, and echo sighs to thine.
Nor foes nor fortune take this pow'r away;
And is my Abelard less kind than they?
Tears still are mine, and those I need not spare,
Love but demands what else were shed in pray'r;
No happier task these faded eyes pursue;
To read and weep is all they now can do.


 
Then share thy pain, allow that sad relief;
Ah, more than share it! give me all thy grief.
Heav'n first taught letters for some wretch's aid,
Some banish'd lover, or some captive maid;
They live, they speak, they breathe what love inspires,
Warm from the soul, and faithful to its fires,
The virgin's wish without her fears impart,
Excuse the blush, and pour out all the heart,
Speed the soft intercourse from soul to soul,
And waft a sigh from Indus to the Pole.


 
Thou know'st how guiltless first I met thy flame,
When Love approach'd me under Friendship's name;
My fancy form'd thee of angelic kind,
Some emanation of th' all-beauteous Mind.
Those smiling eyes, attemp'ring ev'ry day,
Shone sweetly lambent with celestial day.
Guiltless I gaz'd; heav'n listen'd while you sung;
And truths divine came mended from that tongue.
From lips like those what precept fail'd to move?
Too soon they taught me 'twas no sin to love.
Back through the paths of pleasing sense I ran,
Nor wish'd an Angel whom I lov'd a Man.
Dim and remote the joys of saints I see;
Nor envy them, that heav'n I lose for thee.


 
How oft, when press'd to marriage, have I said,
Curse on all laws but those which love has made!
Love, free as air, at sight of human ties,
Spreads his light wings, and in a moment flies,
Let wealth, let honour, wait the wedded dame,
August her deed, and sacred be her fame;
Before true passion all those views remove,
Fame, wealth, and honour! what are you to Love?
The jealous God, when we profane his fires,
Those restless passions in revenge inspires;
And bids them make mistaken mortals groan,
Who seek in love for aught but love alone.
Should at my feet the world's great master fall,
Himself, his throne, his world, I'd scorn 'em all:
Not Caesar's empress would I deign to prove;
No, make me mistress to the man I love;
If there be yet another name more free,
More fond than mistress, make me that to thee!
Oh happy state! when souls each other draw,
When love is liberty, and nature, law:
All then is full, possessing, and possess'd,
No craving void left aching in the breast:
Ev'n thought meets thought, ere from the lips it part,
And each warm wish springs mutual from the heart.
This sure is bliss (if bliss on earth there be)
And once the lot of Abelard and me.


 
Alas, how chang'd! what sudden horrors rise!
A naked lover bound and bleeding lies!
Where, where was Eloise? her voice, her hand,
Her poniard, had oppos'd the dire command.
Barbarian, stay! that bloody stroke restrain;
The crime was common, common be the pain.
I can no more; by shame, by rage suppress'd,
Let tears, and burning blushes speak the rest.


 
Canst thou forget that sad, that solemn day,
When victims at yon altar's foot we lay?
Canst thou forget what tears that moment fell,
When, warm in youth, I bade the world farewell?
As with cold lips I kiss'd the sacred veil,
The shrines all trembl'd, and the lamps grew pale:
Heav'n scarce believ'd the conquest it survey'd,
And saints with wonder heard the vows I made.
Yet then, to those dread altars as I drew,
Not on the Cross my eyes were fix'd, but you:
Not grace, or zeal, love only was my call,
And if I lose thy love, I lose my all.
Come! with thy looks, thy words, relieve my woe;
Those still at least are left thee to bestow.
Still on that breast enamour'd let me lie,
Still drink delicious poison from thy eye,
Pant on thy lip, and to thy heart be press'd;
Give all thou canst — and let me dream the rest.
Ah no! instruct me other joys to prize,
With other beauties charm my partial eyes,
Full in my view set all the bright abode,
And make my soul quit Abelard for God.


 
Ah, think at least thy flock deserves thy care,
Plants of thy hand, and children of thy pray'r.
From the false world in early youth they fled,
By thee to mountains, wilds, and deserts led.
You rais'd these hallow'd walls; the desert smil'd,
And Paradise was open'd in the wild.
No weeping orphan saw his father's stores
Our shrines irradiate, or emblaze the floors;
No silver saints, by dying misers giv'n,
Here brib'd the rage of ill-requited heav'n:
But such plain roofs as piety could raise,
And only vocal with the Maker's praise.
In these lone walls (their days eternal bound)
These moss-grown domes with spiry turrets crown'd,
Where awful arches make a noonday night,
And the dim windows shed a solemn light;
Thy eyes diffus'd a reconciling ray,
And gleams of glory brighten'd all the day.
But now no face divine contentment wears,
'Tis all blank sadness, or continual tears.
See how the force of others' pray'rs I try,
(O pious fraud of am'rous charity!)
But why should I on others' pray'rs depend?
Come thou, my father, brother, husband, friend!
Ah let thy handmaid, sister, daughter move,
And all those tender names in one, thy love!
The darksome pines that o'er yon rocks reclin'd
Wave high, and murmur to the hollow wind,
The wand'ring streams that shine between the hills,
The grots that echo to the tinkling rills,
The dying gales that pant upon the trees,
The lakes that quiver to the curling breeze;
No more these scenes my meditation aid,
Or lull to rest the visionary maid.
But o'er the twilight groves and dusky caves,
Long-sounding aisles, and intermingled graves,
Black Melancholy sits, and round her throws
A death-like silence, and a dread repose:
Her gloomy presence saddens all the scene,
Shades ev'ry flow'r, and darkens ev'ry green,
Deepens the murmur of the falling floods,
And breathes a browner horror on the woods.


 
Yet here for ever, ever must I stay;
Sad proof how well a lover can obey!
Death, only death, can break the lasting chain;
And here, ev'n then, shall my cold dust remain,
Here all its frailties, all its flames resign,
And wait till 'tis no sin to mix with thine.


 
Ah wretch! believ'd the spouse of God in vain,
Confess'd within the slave of love and man.
Assist me, Heav'n! but whence arose that pray'r?
Sprung it from piety, or from despair?
Ev'n here, where frozen chastity retires,
Love finds an altar for forbidden fires.
I ought to grieve, but cannot what I ought;
I mourn the lover, not lament the fault;
I view my crime, but kindle at the view,
Repent old pleasures, and solicit new;
Now turn'd to Heav'n, I weep my past offence,
Now think of thee, and curse my innocence.
Of all affliction taught a lover yet,
'Tis sure the hardest science to forget!
How shall I lose the sin, yet keep the sense,
And love th' offender, yet detest th' offence?
How the dear object from the crime remove,
Or how distinguish penitence from love?
Unequal task! a passion to resign,
For hearts so touch'd, so pierc'd, so lost as mine.
Ere such a soul regains its peaceful state,
How often must it love, how often hate!
How often hope, despair, resent, regret,
Conceal, disdain — do all things but forget.
But let Heav'n seize it, all at once 'tis fir'd;
Not touch'd, but rapt; not waken'd, but inspir'd!
Oh come! oh teach me nature to subdue,
Renounce my love, my life, myself — and you.
Fill my fond heart with God alone, for he
Alone can rival, can succeed to thee.


 
How happy is the blameless vestal's lot!
The world forgetting, by the world forgot.
Eternal sunshine of the spotless mind!
Each pray'r accepted, and each wish resign'd;
Labour and rest, that equal periods keep;
"Obedient slumbers that can wake and weep;"
Desires compos'd, affections ever ev'n,
Tears that delight, and sighs that waft to Heav'n.
Grace shines around her with serenest beams,
And whisp'ring angels prompt her golden dreams.
For her th' unfading rose of Eden blooms,
And wings of seraphs shed divine perfumes,
For her the Spouse prepares the bridal ring,
For her white virgins hymeneals sing,
To sounds of heav'nly harps she dies away,
And melts in visions of eternal day.


Far other dreams my erring soul employ,

Far other raptures, of unholy joy:
When at the close of each sad, sorrowing day,
Fancy restores what vengeance snatch'd away,
Then conscience sleeps, and leaving nature free,
All my loose soul unbounded springs to thee.
Oh curs'd, dear horrors of all-conscious night!
How glowing guilt exalts the keen delight!
Provoking Daemons all restraint remove,
And stir within me every source of love.
I hear thee, view thee, gaze o'er all thy charms,
And round thy phantom glue my clasping arms.
I wake — no more I hear, no more I view,
The phantom flies me, as unkind as you.
I call aloud; it hears not what I say;
I stretch my empty arms; it glides away.
To dream once more I close my willing eyes;
Ye soft illusions, dear deceits, arise!
Alas, no more — methinks we wand'ring go
Through dreary wastes, and weep each other's woe,
Where round some mould'ring tower pale ivy creeps,
And low-brow'd rocks hang nodding o'er the deeps.
Sudden you mount, you beckon from the skies;
Clouds interpose, waves roar, and winds arise.
I shriek, start up, the same sad prospect find,
And wake to all the griefs I left behind.


 
For thee the fates, severely kind, ordain
A cool suspense from pleasure and from pain;
Thy life a long, dead calm of fix'd repose;
No pulse that riots, and no blood that glows.
Still as the sea, ere winds were taught to blow,
Or moving spirit bade the waters flow;
Soft as the slumbers of a saint forgiv'n,
And mild as opening gleams of promis'd heav'n.


 
Come, Abelard! for what hast thou to dread?
The torch of Venus burns not for the dead.
Nature stands check'd; Religion disapproves;
Ev'n thou art cold — yet Eloisa loves.
Ah hopeless, lasting flames! like those that burn
To light the dead, and warm th' unfruitful urn.


 
What scenes appear where'er I turn my view?
The dear ideas, where I fly, pursue,
Rise in the grove, before the altar rise,
Stain all my soul, and wanton in my eyes.
I waste the matin lamp in sighs for thee,
Thy image steals between my God and me,
Thy voice I seem in ev'ry hymn to hear,
With ev'ry bead I drop too soft a tear.
When from the censer clouds of fragrance roll,
And swelling organs lift the rising soul,
One thought of thee puts all the pomp to flight,
Priests, tapers, temples, swim before my sight:
In seas of flame my plunging soul is drown'd,
While altars blaze, and angels tremble round.


 
While prostrate here in humble grief I lie,
Kind, virtuous drops just gath'ring in my eye,
While praying, trembling, in the dust I roll,
And dawning grace is op'ning on my soul:
Come, if thou dar'st, all charming as thou art!
Oppose thyself to Heav'n; dispute my heart;
Come, with one glance of those deluding eyes
Blot out each bright idea of the skies;
Take back that grace, those sorrows, and those tears;
Take back my fruitless penitence and pray'rs;
Snatch me, just mounting, from the blest abode;
Assist the fiends, and tear me from my God!


 
No, fly me, fly me, far as pole from pole;
Rise Alps between us! and whole oceans roll!
Ah, come not, write not, think not once of me,
Nor share one pang of all I felt for thee.
Thy oaths I quit, thy memory resign;
Forget, renounce me, hate whate'er was mine.
Fair eyes, and tempting looks (which yet I view!)
Long lov'd, ador'd ideas, all adieu!
Oh Grace serene! oh virtue heav'nly fair!
Divine oblivion of low-thoughted care!
Fresh blooming hope, gay daughter of the sky!
And faith, our early immortality!
Enter, each mild, each amicable guest;
Receive, and wrap me in eternal rest!


 
See in her cell sad Eloisa spread,
Propp'd on some tomb, a neighbour of the dead.
In each low wind methinks a spirit calls,
And more than echoes talk along the walls.
Here, as I watch'd the dying lamps around,
From yonder shrine I heard a hollow sound.
"Come, sister, come!" (it said, or seem'd to say)
"Thy place is here, sad sister, come away!
Once like thyself, I trembled, wept, and pray'd,
Love's victim then, though now a sainted maid:
But all is calm in this eternal sleep;
Here grief forgets to groan, and love to weep,
Ev'n superstition loses ev'ry fear:
For God, not man, absolves our frailties here."


 
I come, I come! prepare your roseate bow'rs,
Celestial palms, and ever-blooming flow'rs.
Thither, where sinners may have rest, I go,
Where flames refin'd in breasts seraphic glow:
Thou, Abelard! the last sad office pay,
And smooth my passage to the realms of day;
See my lips tremble, and my eye-balls roll,
Suck my last breath, and catch my flying soul!
Ah no — in sacred vestments may'st thou stand,
The hallow'd taper trembling in thy hand,
Present the cross before my lifted eye,
Teach me at once, and learn of me to die.
Ah then, thy once-lov'd Eloisa see!
It will be then no crime to gaze on me.
See from my cheek the transient roses fly!
See the last sparkle languish in my eye!
Till ev'ry motion, pulse, and breath be o'er;
And ev'n my Abelard be lov'd no more.
O Death all-eloquent! you only prove
What dust we dote on, when 'tis man we love.


 
Then too, when fate shall thy fair frame destroy,
(That cause of all my guilt, and all my joy)
In trance ecstatic may thy pangs be drown'd,
Bright clouds descend, and angels watch thee round,
From op'ning skies may streaming glories shine,
And saints embrace thee with a love like mine.


 
May one kind grave unite each hapless name,
And graft my love immortal on thy fame!
Then, ages hence, when all my woes are o'er,
When this rebellious heart shall beat no more;
If ever chance two wand'ring lovers brings
To Paraclete's white walls and silver springs,
O'er the pale marble shall they join their heads,
And drink the falling tears each other sheds;
Then sadly say, with mutual pity mov'd,
"Oh may we never love as these have lov'd!"


 
From the full choir when loud Hosannas rise,
And swell the pomp of dreadful sacrifice,
Amid that scene if some relenting eye
Glance on the stone where our cold relics lie,
Devotion's self shall steal a thought from Heav'n,
One human tear shall drop and be forgiv'n.
And sure, if fate some future bard shall join
In sad similitude of griefs to mine,
Condemn'd whole years in absence to deplore,
And image charms he must behold no more;
Such if there be, who loves so long, so well;
Let him our sad, our tender story tell;
The well-sung woes will soothe my pensive ghost;
He best can paint 'em, who shall feel 'em most.

and
제목과 작가는 불확실 하다. 한국에서는 최근에 임형주씨가 번안하여 불러서 천개의 바람이란 제목으로 조금 알려졌다. 나는 Desperate Housewives 에서 괴팍한 할머니가  이웃집 할머니의 유골을 운동장에 뿌리면서 조용히 낭독하는 장면을 보고 마음이 짠했다. 정말 아름다운 시이다.



An early version, printed by others on postcards:

Do not stand at my grave and weep.
I am not there. I do not sleep.
I am a thousand winds that blow.
I am the diamond glints on snow.
I am the sunlight on ripened grain.
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry.
I am not there. I did not die.

 

Her later confirmed version:

Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
and

『 나는 틀림없이 그 어떤 것에서든 너에 관한 것을 발견해서 반드시 기억해 낼 거야... 비록 잊어버린다 할지라도...』

 

『 그 어떤 것이라니? 』

 

『 함께 많은 걸 보았고 많은 걸 먹었잖아. 그러니 이 세상의 그 어떤 풍경에도 네 자취가 담겨 있을 거야. 우연히 지나친 갓 태어난 아기, 복어회 밑으로 비치는 접시의 선명한 무늬, 여름 하늘의 불꽃놀이, 저녁 무렵 바다에서 달이 구름에 가려질 때, 테이블 밑에서 누군가와 발이 부딪혀서 미안하다고 말할 때, 누군가 친절하게 물건을 주워주어서 고맙다고 말할 때, 곧 죽을 것 같은 할아버지가 비틀비틀 걸어가는 것을 볼 때, 길거리의 개나 고양이, 높은 곳에서 본 경치, 지하철 역으로 내려가서 미적지근한 바람을 얼굴에 느낄 때, 한밤중에 전화가 울릴 때, 다른 그 누군가를 좋아하게 될 때, 그 사람의 눈썹 선에서도 반드시 』


 

and



아직 1권 밖에 못읽었으니까 평가 보류.

단, 이책을 읽기 위해 몇번을 읽다 덮고 포기했다가 다시 시작하고 또 포기하고 했는지 모르겠다.

정말 안읽을까 생각하던걸 제목이 마음에 들어서 결국 인내력으로 꾹 참고 읽었다.  

책을 한글자 한글자 음미하는 타입이 아니고 스토리 흐름을 따라가는 나같은 타입의 reader 는 주인공이 너무 느려서 답답한건지 모르겠다 ㅎㅎ

읽어보면 이해하리라.

그리고 개인적으로 시간을 건너띄면서 scene 이동하는 스타일이 이 책에 어울리는 건지는 잘 모르겠는데 뭐...

역시 2권까지 읽어봐야 알겠다.


and

추락은 1999년 부커상 수상작이다. 내가 읽은 책은 2000년 인쇄본이라서 2003년 노벨문학상 수상작인건 지금막 표지 검색하다가 알았다. -.-;; 많은 작가들이 그러하듯 존 맥스웰 쿳시씨에게서는 괴짜의 냄새가 난다. 왠지 결벽증도 있어보이고..  


일단, 동일 수상자에게 두번 수여하지 않는다는 부커상의 관례를 깨면서 2번 수상의 영예를 안고도 한번도 상을 받아가질 않았다고 한다.  그와 10년이 넘도록 함께 일한 동료에 의하면 그가 웃는 모습은 딱 한번 본게 전부이고, 디너파티에서 한마디도 안하는 일이 많았으며,  담배,술,고기를 절대 하지 않고, 1년 365일 매일매일을 일정한 루틴으로 생활하고.... 대신 동물 학대에 반대하고, 동물의 권위를 위해 싸운다고 한다.

일생동안 상을 참 많이 받았는데 노벨상 수상 이후로 2005년도에는 조국인 South Africa로 부터 Order of Mapungubwe (South Africa에서 받을 수 있는 가장 영예로운 상)를 수여받고, 2006년에는 호주 시민권을 취득하고 그 이후로 호주에 살고 있다고 한다.

쿳시씨가 cape town에서 영문학 교수였던 것은 책에도 나와있는 잘 알려진 사실. 근데 흥미롭게도 젊은 시절엔 IBM 컴퓨터 프로그래머였다고 한다.ㅎㅎㅎ



음.. 추가로 책내용을 쓰려고 보니 고새 몇일 지났다고 캐릭터가 가물가물하다.

역시 미루면 안되는 거였어.;;

 

케잎타운 대학 교수인 주인공은 제자와의 부적절한 관계로 대학을 떠나서 딸이 사는 시골에 간다. 그는 대학을 떠날때까지만해도 자신의 잘못된 행동에도 불구하고 스스로를 낮추지 않고 마치 대학에서 쫓겨나는 것이 아닌 자신이 대학을 떠나듯이 나왔다. 그러다가 농장을 운영하는 딸과 지내면서 강도가 들이닥쳐 딸은 성폭행을 당하고 주인공은 죽을뻔하게 되는 일을 겪게 된다. 딸에게 그곳을 떠나라고 설득하지만 딸은 너무나도 담담하게 강도, 폭행 그 모든 것이 South Africa의 일부라고 받아들이면서 성폭행으로 인해 임신한 아이를 낳고 자신이 고용했던 흑인의 3번째 와이프가 되어 그곳에서 살겠다고 말한다. 교수였던 주인공이 그곳에서 평생 자신과 무관할 것 같았던 일들을 겪고 받아들이는 과정을 보여주는것, 이것이 바로 추락이다.

 

나중에 다시 읽어보고 싶다.  

and

그렇다면 내 삶을 변화시켰다고 말할 수 있는 그런 책들은 어떠한가?

이 문제를 규명하기 위해 나는 서가로 걸어가 꽂혀 있는 책들을 쭉 훑어본다.

곧 나는 좋은 책을, 그것도 아주 썩 좋은 것을 집었다고 깨닫는다.

그리고는 분명 이야기의 절정을 이루는 곳에 이르러 나도 모르게 <아!> 하고 큰소리 내어 감탄한다.

'아, 얼마나 기발한 생각인가! 그 얼마나 멋들어진 표현인가!'

내 손은 거의 자동적으로 연필을 향한다.

'이것에 밑줄을 그어야 겠다.' 나는 생각한다.

'한쪽 귀퉁이에 <아주 훌륭하다>라고 적고 느낌표를 힘주어 찍자. 그리고 앞으로 잊어버리지 않고 그렇게 장엄하게 깨닫게 해준 저자에게 몇 마디 경의를 표할 겸, 이 글이 내안에서 불러일으킨 생각의 흐름을 요점만 기록해 두자'

그런데 이런!

<아주 훌륭하다!> 라고 긁적거리기 위해 연필을 기울이자 내가 쓰려는 말이 이미 거기에 적혀있다. 그리고 기록해 두려고 생각한 요점 역시 앞서 글을 읽은 사람이 벌써 써놓았다. 그것은 내게 아주 친숙한 필체, 바로 내 자신의 필체였다.

앞서 책을 읽은 사람은 다름 아닌 바로 나 자신이었기 때문이다.

그 순간 이루 형용할 수 없는 비탄이 나를 사로잡는다. 문학의 건망증, 문학적으로 기억력이 완전히 감퇴하는 고질병이 다시 도진 것이다. 그러자 깨달으려는 모든 노력, 아니 모든 노력 그 자체가 헛되다는 데서 오는 체념의 파고가 휘몰아친다.

조금만 시간이 흘러도 기억의 그림자조차 남아 있지 않다는 것을 안다면, 도대체 왜 글을 읽는단 말인가?

 

『 ......그리고 하나의 고찰 』 中



so i say, 그러게 말이다..

and
prev Prev : [1] : [2] : [3] : [4] : Next next